quarta-feira, 24 de junho de 2015

O Desenvolvimento e a Situação Atual da Literatura Infantil Chinesa

SUN XUEYAO, Nº 9258306
LEONG HIO HENG, Nº9257987

Introdução


       Na China antiga, milhares de anos atrás, já se ponderava sobre a educação de crianças e jovens. Vários dos textos compostos naquela época foram difundidos e chegaram aos dias de hoje cheios de vitalidade, sendo de grande relevância na alfabetização e na construção de conceito moral. Os textos literários infantis na China são fáceis de ler e compreender, pois se assemelham as canções, assim as crianças simplesmente os transpõem. Eles influenciaram a vida de muitos chineses que, com eles, aprenderam, além do idioma, geografia, história chinesa e as sociedades do país. Particularmente os princípios morais contidos neles, ainda hoje, são modernos e atuais, daí continuam sendo reverenciados. Assim neste texto, o ponto central é o desenvolvimento de Literatura Infantil Chinesa desde antiguidade até hoje. Também vai ser discutidos um pouco sobre a situação da literatura infantil chinesa hoje e os obstáculos do desenvolvimento dela.



Conteúdo


I. Literatura Infantil Chinesa no tempo antigo

       
       Antigamente, não havia o reconhecimento da ‘’Literatura Infantil’’ chinesa. Mas já havia a existência Literária Infantil, resultado da fusão verbal em folclórica. Depois do aparecimento dos Ideogramas chineses. A partir do período caracterizado como Dinastia Qin. Os chineses criavam com imaginações ricas muitas obras literárias para que as crianças pudessem fazer uma boa leitura, tais quais poemas, mitologias, lendas, fábulas, charadas, literatura oral transpondo reflexões sobre a sociedade, o respeito para natureza e objetivando a educação infantil.

       De acordo com o estudo da literatura infantil chinesa(Schmaltz, 2008), demostra que o intuito é a educação moral, passando à expansão cultural, socialização e regramentos sociais. Relevando a formação, por causa da milenar cultura Chinesa, persistências do sistema Feudal, todavia, o avanço foi causado por esse enredo.
       Os imperadores ancestrais utilizavam­na para a explanação, honestidade e a praticidade. Contudo, respeitando a hierarquia social. Consequentemente, desde a infância, as pessoas foram transmitidas por essa concepção, coordenando o pensamento infantil a se fixar na realidade, desviando da “selvas primitivas” dos contos, das mitologias, das lendas e por fim, atuação.
       Durante longo tempo, com a influências importante de Confúcio1, a produção literária infantil tem origem numa cultura social alicerçada em um rígido código moral, onde o gênero esteve a serviço da educação. Isto também limitou, em certa medida, a imaginação e a paixão de Literatura Infantil Chinesa porque “Confúcio não fala sobre o sobrenatural, absurdos e heterodoxos”.

       Na época antiga, as primeiras “obras infantis oficiais” anteriores como San Zi Jing (Ode de Três caracteres Clássicos), Bai Jia Xing (Centenas de Sobrenomes), You Xue Qiong Lin (Conhecimentos Elementares das Crianças), Qianzi Wen (O Livro dos Mil Caracteres Clássicos), Ershisi Xiao (Os Vinte e quatro filhos virtuosos), entre outros, esses livros em versos são os melhores exemplos de cartilhas educativas. Seu principal objetivo é fazer com que as crianças aprendam os caracteres e os princípios morais e culturais do país2.
       “Ode de Três caracteres Clássicos” foi lançado durante a Dinastia Song (960­1279) e modificado posteriormente. O título se deve ao fato de cada uma de suas frases ter três caracteres. Em 500 frases são expostas ideias e ensinamentos que ainda exercem profundo impacto sobre o povo chinês. A UNESCO incorporou a obra a uma lista de livros obrigatórios dedicados à educação moral na infância. Foi traduzido para muitas línguas, razão pela qual seu alcance é mundial.
       “Centenas de Sobrenomes” foi composto na Dinastia Song. É uma leitura básica dos sobrenomes chineses, sob a forma de canções.
       “Conhecimentos Elementares das Crianças” foi compilado durante a Dinastia Ming (1368­1644). Seu rico conteúdo foi considerado como uma mini­enciclopédia das ciências naturais e sociais. Neste livro estão relatadas ricas e expressivas tradições históricas e culturais da China através de histórias que ainda impressionam os leitores.
       “O Livro dos Mil Caracteres Clássicos” foi compilada durante a Dinastia Liang (502­549), contem 1000 caracteres não repetidos e abarca as matérias consideradas básicas da educação, tais como a Natureza, a História, a Sociedade e a Ética de conduta individual, sendo um dos primeiros livros escolares de base conhecido.
       “Os Vinte e Quatro Filhos Virtuososfoi compilada durante a Dinastia Yuan (271-1368). É um conjunto de histórias sobre vinte e quatro filhos virtuosos. A piedade filial na filosofia confucionista, é uma virtude de respeito aos seus pais e antepassados, sendo muito importante para os chineses, por isso a gente na época infantil é difundida esse conceito por esse livro.

       Além disso, também tem tem muitos contos de incentivos aos estudos que contem histórias de figura famosa para inspirarem as crianças e fazer lhes serem estudiosas. Esses contos são Meng Mu Ze Lin (A mãe de Mêncio Seleciona Sua Vizinhança), Kongzi De Laoshi (O professor de Confúcio), Che Yin Nang Ying (Os métodos de Che Yin para ler à noite), Lu Wenshu Yong Pucao Chaoshu (Lu Wenshu escreve em folhas de junco), etc.
       "Os métodos de Che Yin para ler à noite" é um mais popular deles para demonstrar às crianças o espírito incentivo e vontade de estudar. Essa história fala sobre um moço estudioso na família pobre queria estudar, mas não tinha dinheiro para usar lamparinas a óleo como iluminação, porque nos tempos antigos não havia eletricidade. Ele tinha que trabalhar para a família durante o dia, e só tinha tempo para estudar à noite. O que poderia fazer? Em certa noite de verão, estava a caminho de casa, ele viu muitos vaga­lumes voando. Uma ideia surgiu em sua cabeça. Ele pegou alguns bichinhos e os colocou em um saco feito de gaze branca. Daí em diante, passou a usar a luz dos vaga­lumes para estudar à noite. Mais tarde, ele se tornou um sábio famoso e era muito muito respeitado pelos seus contemporâneos.



       Aliás, contos lendários, mitologias e contos históricos também são importantes para Literatura Infantil Chinesa. Um mais famoso no mundo deles é A lenda de Mulan que em 1998 os estúdios Walt Disney lançaram um longa sobre Mulan. Esse filme, baseada na lenda, conta a história de uma moça chinesa chamada Mulan numa época conturbada do Império Chinês. Um dia, sua família recebeu um aviso de recrutamento de soldado para lutar contra os inimigos. Seu pai era muito velho. Sendo filha única, ela resolveu tomar o lugar do seu pai, mascarando­se de soldado e ingressando no exército. Numa combate, ela salvou o general com seu talento excepcional. No outro combate, ela capturou o chefe das tropas inimigas. Quando a guerra terminou, finalmente, o imperador queria conceder um alto posto oficial para ela, mas ela não queria cargo oficial, nem dinheiro, apenas exigia o cavalo mais veloz para ir para casa o mais rápido possível. Ela era de fato uma heroína. Assim, a lenda de Mulan se espalhou.



       

       Como a parte integrante Literatura Infantil, a fabulosa fábula chinesa é um dos tesouros de literatura na China. Gênero literário popular, tem origem em histórias transmitidas oralmente, de geração a geração, mostrando a cultura da China e uma sabedoria popular milenar.
       “O Sonho de Zhuangzi”3 é um exemplo famoso deles. Zhuangzi Uma vez, ao pôr do sol, Zhuangzi cochilava debaixo de uma árvore quando sonhou que havia se transformado numa borboleta. Ele bateu asas, certo de que era uma borboleta... Esvoaçou aqui e ali com tal regozijo que logo se esqueceu de que era Zhuangzi. E ficou confuso: era essa a magnífica borboleta que Zhuangzi havia sonhado, ou era essa borboleta que havia sonhado ser Zhuangzi? Talvez Zhuangzi fosse a borboleta! Ou talvez a borboleta fosse Zhuangzi! É esse o resultado da transformação das coisas.



II. A gestação, iniciação e desenvolvimento da literatura infantil chinesa


i. Antes do Movimento Quatro de Maio
     

       Embora a primeira era de ouro da literatura infantil mundial começou na Inglaterra no século XIX, a literatura infantil chinesa foi vista como uma área literária independente só depois do Movimento Quatro de Maio no ano 1919. Quando as pessoas chinesas de visões avançadas perceberam que era necessário construir a literatura infantil para as crianças, a literatura infantil dos países ocidentais já estava na muito frente tanto à qualidade, como à quantidade.
       A primitiva chamada de atenção à literatura infantil teve lugar nos finais da Dinastia Qing4. Além das promoções de algumas pessoas de pensamento avançado no contexto de teoria, emergiram uma séria de jornais e revistas infantis como Xiaohai Yuebao (Criança Mensal, 1875)Mengxue Huabao (Jornal Pictórico de Iluminação, 1908), Yuyan Bao (Jornal de Fábulas, 1901), Mengyang Xuebao (Jornal Educacional de Crianças, 1908), Tongzi Shijie (Mundo das Crianças, 1903) etc.


Mundo das Crianças


Criança Mensal

       A considerável parte do conteúdo destes jornais e revistas era a tradução e adaptação das histórias estrangeiras e claro, também contém as histórias dos escritores nacionais (incluindo as de crianças). Algumas publicações adultas de então traduziram um certo número de obras proprietárias para crianças. A maior parte delas foram novelas, tendo como exemplo Emílio, ou Da Educação e Robinson Crusoe. A introdução dessas obras trouxe a certa influência de fora e objetivamente, deixou a nossa literatura infantil a ser primitivamente preparada para o desenvolvimento em seguida.    
Liang Qichao5 é considerado como o primeiro promotor da literatura infantil chinesa. Ele não só tinha sucessos nas teorias de literatura infantil, como também passou tempo escrevendo alguns poemas para crianças, por exemplo, Aiguo Ge (Canção Patriótica), Huang Di Ge (Canção de Huang Di), Zhongye Ge (Canção de Graduação). Depois do fracasso da Reforma dos Cem Dias no ano de 1902, ele criou a revista Nova Novela onde se publicavam principalmente obras literárias para adultos mas além disso, ele também viu-a como um centro do crescimento da literatura infantil. Um outro poeta famoso dos finais da Dinastia Qing, Huang Zunxian (1848-1905), era um promotor de poesia infantil tanto ativo como Liang e escreveu muitos bons poemas infantil como Youzhiyuan Shangxue Ge (Canção de Ir para a Jardim Infantil).

       Quando à história da literatura infantil chinesa, o que tem que ser mencionado é os dois editores estabelecidos no início deste século em Shangai: The Commercial Press e Zhonghua Book Company. Fundado em 1902, The Commercial Press publicou 77 volumes da série Tonghua (“Contos de fada”) na primeira versão. A publicação dela durou de novembro de 1908 a setembro de 1923 (incluindo as versões seguintes) e tinha no total 102 histórias, das quais 68% eram estrangeiras, provocando grande influência. Desde 1911, ele criou ainda uma revista mensal abrangente Shaonian Zazhi (Revista dos Jovens, terminou em 1931) onde se publicavam novelas, contos de fada, fábulas, etc. Zhonghua Book Company também presta muita atenção na publicação de materiais de leitura da literatura infantil. Mais de dez livros como Zhonghua Tonghua (Contos de Fada Chinesas) e revistas mensais como Zhonghua Xuesheng Jie (Mundo dos Estudantes Chineses), Zhonghua Tongzi Jie (Mundo dos Meninos Chineses) foram as contribuições dele.
       O aumento do números de jornais e revistas significa a expansão do palco da literatura infantil chinesa e isso, sem dúvida, serviu da força motriz da criação e de um bom “aquecimento” do seu primeiro boom depois do New Culture Movement.


ii. Depois do Movimento Quatro de Maio


       A introdução de grande número da literatura infantil ocidental incentivou o nascimento e o crescimento da literatura infantil chinesa, ou seja, o nascimento do conceito de “literatura infantil” na China e o crescimento dela como uma área independente.

       New Culture Movement6 (1910s–1920s) representa um importante ponto de viragem na relação entre cultura oriental e cultura ocidental. Dantes, os chineses emitiam reservas em relação à cultura ocidental. Mesmo que um grande número de pessoas de pensamento aberto sugiram o aprendizado da cultura ocidental depois da Primeira Guerra do Ópio (ou Primeira Guerra Anglo-Chinesa, 1839–1842), era apenas uma sugestão e opinião que não era aceita amplamente. Foi até a ascensão do New Culture Movement é que se começou a absorção ativa das coisas estrangeiras. Nessa altura, a população reagia ativamente à cultura ocidental e muitas obras famosas da literatura infantil entraram na China, incluindo Histórias Infantis de Andersen, Contos de Grimm, Fábulas Escolhidas de La Fontaine, Alice no País das Maravilhas de Lewis Carroll, As Aventuras de Pinóquio de Carlo Collodi e assim por diante. Países envolvidos foram a Alemanha, a Itália, a Inglaterra, a França, a Rússia, os Dinamarquês, a Holanda, o Árabe, etc.
       A China nunca tinha tido contato com tantas obras literárias infantis estrangeiras como ela teve nessa época. De fábulas, contos, mitologias, prosas, poesia a canções, a onda das obras traduzidas abriu uma nova porta para o mundo de letras chinês, fornecendo vários bons exemplos e servindo de fonte de inspirações artísticas para a criação de literatura infantil nacional.
       Nessa altura, surgiram as obras de literatura infantil de estilo chinês, marcado pela publicação da primeira seleção de contos de fada Daocaoren (Espantalho, 1923) de Ye Shengtao7. Lu Xun8 indicou que Daocaoren de Ye “abriu um caminho de criação própria para os contos de fada chineses”. É um marco fundamental na história da literatura infantil chinesa contemporânea.




       Desde Movimento Quatro de Maio até à Segunda Guerra Sino-Japonesa, literatura infantil experimentou um período de rápida desenvolvimento na China, durante o qual várias publicações influentes foram criadas. As obras literárias da literatura infantil na Guerra tinham principalmente características fortes dessa época, acordando o espírito de resistência contra os inimigos, o de união e o patriotismo dos menores de idade. As mais influentes são Jimaoxin (Carta de Pena de Galinha) de Hua Shan e XiaoYingixong Yu Lai (O pequeno herói Yu Lai) de Guan Hua. São ambas novelas infantis.

Carta de Pena de Galinha

O Pequeno Herói Yu Lai

       Do começo da fundação da República (1949) até ao meio da década 1960, mesmo que encontrasse alguns obstáculos, a literatura infantil estava avançando em geral. Tanto a qualidade como a quantidade estavam progredindo. Bons trabalhos surgiram sucessivamente, não só de tema histórico, mas também do dia a dia de então. O tópico e o estilo avariaram muito. Como a União Soviética foi o primeiro país socialista, era visto pela recém-nascida China como bom e único exemplo de que pode aprender. Esse fenómeno de aprendizado logo divulgou da área política a vários outros campos, incluindo literatura. Dessa maneira, na década depois da fundação da República, o país traduziu e publicou numerosas obras da literatura infantil soviética.
       No entanto, os dez anos da Revolução Cultural Chinesa (1966-1976) foi uma grande tragédia para a nação, provocando danos irreparáveis em quase todos os aspetos, especialmente educação e literatura. Só depois do fim desse desastre é que a literatura infantil se começou a recuperou e os autores da literatura infantil familiares para a nossa geração apareceram, como por exemplo Qin Wenjun, Hang Hongying e Zheng Yuangjie. Quanguo Youxiu Ertong Wenxue Jiang (“O Prémio Nacional de Excelentes Obras da Literatura Infantil”) que começou a ser realizado no ano de 1980 é um dos quatro grandes prémios literários na China. A criação dele ajuda a literatura infantil a dar um significante passo à frente no caminho de elevar o seu próprio estatuto.


iii. Situação atual


       Em relação ao conteúdo, as mitologias antigas e lendas tradicionais ainda fazem parte da literatura infantil atual e apareceram vários tipos de coleções e adaptações, sendo utilizadas em deferentes gêneros. Mas geralmente, o que está em posição principal é obras estrangeiras ainda hoje. Veja-se, por exemplo, a nossa geração que nasceu entre 1990 e 1995. Foram A Pequena Sereia, Cinderela, O Patinho Feio e as animações japonese importadas como Pokémon e Detective Conan que nos acompanharam o mais quando estávamos pequenos. Nu Kua9 e Mu Lan? Eles são as personagens em livros didáticos, são para as aulas mas não para se divertir e por isso, não tem nada atraente para as crianças, sobretudo quando eles entram na adolescência. A maior razão, a meu ver, é a falta de mudança das histórias tradicionais na China. Ao contrário, acontece que as pessoas de fora têm mais interesse e entusiasmo em renovar essas histórias antigas, tendo como exemplo os filmes Mulan (1998) e Kung Fu Panda (2008) da Disney. Quando esses filmes alcançaram grande sucesso, eu senti-me envergonhada – quem divulga a cultura chinesa não é chinês mas deveria ser os chineses mesmos! É verdade que algumas pessoas olham para este aspeto mas também é verdade que as renovações deles não são muito aceitas.
       A literatura infantil já avençou muito desde o início, porém, o problema ainda existe.
Embora “O Prémio Nacional de Excelentes Obras da Literatura Infantil” melhorou a situação, a literatura infantil não está em posição proprietário no mundo de letras chinês ainda hoje: é enfatizada na teoria mas é encarada com desprezo por muita gente na realidade; o valor social de trabalhos de autores da literatura infantil não é valorizado justamente; o status e o rendimento de autores são incomparáveis com os da literatura adulta e assim por diante. O resultado é a queda do número de autores. Os escritores talentosos voltam para a literatura adulta mesmo que façam certos sucessos na literatura infantil, pois assim é que se podem tornar conhecidos.
       Segundo o Sexto Censo Demográfico 2010, a China é um país que tem mais de 220 milhões de pessoas de idade 0-14. Desse modo, a quantidade e a qualidade da nossa literatura infantil estão longe de ser suficientes.



Conclusão



       Todos de fato sabem que a literatura infantil é muito indispensável porque isto pode ser uma fonte de lazer e alfabetização, incentivando a criança desde muito cedo a praticar a leitura prazerosa, ajudando a aumentar a proficiência da escrita e da própria leitura , construindo o conceito de moral e ética, dando os diferentes conhecimentos aos leitores. Fundamental na formação do indivíduo, o hábito da leitura na infância ajuda a despertar na criança o senso crítico, além de auxiliar o aprendizado.
       China é um caso especial, apesar de haver reconhecimento da literatura infantil muito tarte, desde tempo antigo, a gente tem atribuído uma grande importância à necessidade de educação das crianças e dos jovens, quer dizer, existem muitas obras literárias para que na infância as pessoas possam fazer leitura e aprender com contos, mitologias, fábulas, literatura oral, poemas, etc.
       Uma caracterização significante de literatura infantil chinesa antiga foi visar à educação moral, com fins de culturalização e incentivo ao estudo. Isto foi causado por própria cultura tradicional chinesa e sistema de feudal. Em certa medida, o desenvolvimento dela foi limitado por esses fatores. Ao longo do tempo, na China não apenas tem literatura infantil tradicional, mas também encontrou literatura infantil ocidental depois do Movimento Quatro de Maio. Isto exerceu um novo impacto para os chineses e assim começou o longo caminho dele de desenvolvimento como uma área literária independente. Mesmo que existam vários problemas como desprezo,  status relativamente baixo de autores e a onda forte de literatura infantil estrangeira, o futuro da literatura infantil chinesa ainda é esperançoso.





Notas


[1] Confúcio (551­479 a.C) é um dos principais pensadores chinês. Fundador da doutrina Confuciana, influenciou não só o pensamento do Império do Meio, mas também de toda a Ásia oriental.
[2] YU, 2014, p. V-VII.
[3] Capparelli e Schmaltz, 2007, p. 17.
[4] Dinastia Qing (1644-1911) foi a última dinastia feudal da China.
[5] Liang Qichao (1873-1929) foi um dos promotores e líderes do Movimento Quatro de Maio.
[6] De conceito geral, Movimento Quatro de Maio é considerado como continuação e desenvolvimento de New Culture Movement que visava a procura de um novo caminho de fazer a China poderosa. New Culture Movement era um dos movimentos enfatizados por Movimento Quatro de Maio.
[7] Ye Shengtao(1894-1988) foi o primeiro escritor que escreveu para as crianças na década de 1920 e também foi um famoso homem de letras na China. O primeiro conto de fada dele foi Barquinho Branco(1921). Até 1936, ele escreveu mais de 40 contos de fada.
[8] Lu Xun(1881-1936) foi representante máximo do Movimento Quatro de Mai. É considerado o pai da literatura moderna na China (Wikipédia).
[9] Nu Kua é deusa em mitologia chinesa que criou os humanos com lama.




Referências bibliográficas


CAPPARELLI, Sérgio; SCHMALTZ, Márcia. O sonho de Zhuangzi. In: Fábulas chinesas. 1. ed. Porto Alegre: L&PM Editores, 2012. p.17

FAN, Fa Jia. Ertong Wenxue Fazhanshi Gaishu (A introdução geral da história do desenvolvimento da literatura infantil chinesa). Disponível em < http://www. literature.org.cn/article.aspx?id=17459>. Acesso em 31/05/2015.

JIANG, Feng. Zhongguo Ertong Wenxue De Huigu Yu Qianzhan (A revisão e a perspectiva da literatura infantil chinesa). Disponível em <http://czh.fj61.net/show. aspx?id=473&cid=27>. Acesso em 01/06/2015.

QING, Gong. Wusi Shiqi De Ertong Wenxue Fanyi (A tradução da literatura infantil na época do Movimento Quatro de Maio). Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), v. 30, p. 41-46, out. 2004.

SCHMALTZ, Márcia. "A literatura infantil chinesa da poesia à prosa: Uma história sem espaço à criança". 2008. Disponível em <https://marciaschmaltz.wordpress. com/2008/11/15/a-literatura-infantil-chinesa-da-poesia-a-prosa-uma-historia-sem-espaco-a-crianca/>. Acesso em 08/06/2015.

WEI, Wei. Tan Wenming Fazhan Yu Waiguo Ertong Wenxue (Falar sobre o desenvolvimento de civilização e literatura infantil estrangeira). Guangming Daily, Pequim, 1 jun. 2011. Guoji Wenhua (Cultura internacional), p. 13.

YU, Hui. “Contos sobre os Três Caracteres Clássicos”. Trad. de Shang Xuejiao & Lin Manlin. 1. Ed. Pequim: Sinolingua,, 2014. 193 p. (Coleção dos clássicos chineses de cartilhas educativas, 1)




domingo, 21 de junho de 2015

A trajetória da personagem Rapunzel através das diferentes versões do conto

Quando falamos em Literatura Infantil, logo pensamos no seu principal interlocutor, a criança. É impossível, ou pelo menos muito difícil conseguirmos dissociar as duas coisas, pois é a esse indivíduo que esse tipo de literatura se dirige.

O objetivo desse trabalho é analisar a trajetória da conhecida personagem de nossa (e de tantas outras) infância, Rapunzel, através de versões de diferentes épocas e atribuídas a diferentes autores selecionados. Antes disso, no entanto, é necessário conhecer um pouco sobre a concepção de criança na História, para, então, podermos verificar de que maneiras esse processo de mudança da personagem se relaciona com a história da criança.

Durante o período conhecido como Antiguidade, não havia uma noção clara do que seria a “idade”. Considerava-se que a humanidade era composta apenas por homens ou mulheres, sem haver uma distinção clara entre o que seriam adultos ou crianças. As mulheres e as crianças eram vistas separadamente dos homens, pois eram consideradas “propriedades”. As crianças viviam misturadas aos adultos, frequentando as festas, os atos de matança, e participando da vida sexual.

Nas paideias antigas, havia vestígios sobre alguns rituais de passagem realizados em algumas fases da vida, no entanto, a noção de idade era bastante diferente da que temos hoje, pois a ideia da particularidade infantil, que diferencia a criança do adulto, não existia.

Posteriormente, um “sentimento” novo aflorava. A criança começou a ser vista diferentemente, como um ser ingênuo e fonte de relaxamento para o adulto. Nesse imaginário, a criança passou a ser “paparicada”.

Entre os escolásticos, moralistas e educadores do século XVIII, surge um autêntico sentimento de infância. Eles já não consideravam mais a criança como o ser “encantador”, que servia de “brinquedo” para o adulto, mas a consideravam como uma pessoa que deveria ser honrada. Essa consideração estava baseada em algumas proposições: a) o homem (adulto), entre as criaturas de Deus, é o mais perfeito; b) as crianças são frágeis criaturas de Deus e são, portanto, ainda imperfeitas; c) as crianças precisam ser preparadas pelos adultos para se tornarem homens racionais.

Essa espécie de conhecimento sobre a criança liga-se a outro acontecimento importante do século XVIII, a necessidade de uma nova noção de “família”, a qual começou a se organizar em torno da criança e passou a lhe dar uma importância tal, que fez com que ela saísse do “anonimato” de anteriormente. Ela deixa de estar misturada aos adultos, passa a ter a escola substituindo a aprendizagem como meio de educação, e a literatura passa a ser convocada juntamente com essa instituição para a formação da criança, a fim de ensinar os bons costumes, o amor ao próximo, a religiosidade, entre outros valores.

Nesse contexto, a criança é peça fundamental da família burguesa e é considerada como frágil, inferior ao adulto, que precisa ser confinada para não saber nada sobre o mundo, precisando ter uma simplificação do que lhe era transmitido.

A literatura para crianças e jovens, nos seus primórdios, então, tem uma estreita relação com a pedagogia e, por isso, apresenta um caráter moralizante. Ela era formadora de um caráter ético e moral e se utilizava de textos apropriados para esse fim, constituindo uma literatura voltada à elite.

Durante a Revolução Industrial, houve o desenvolvimento da imprensa, que trouxe o livro como a primeira forma de mídia da época. Os primeiros livros para crianças datam dessa época, na qual um cânone de literatura infantil enquanto gênero específico começa a ser formado.

Nas próximas seções, elencam-se alguns dos períodos que foram destacados anteriormente a fim de ancorar historicamente também os autores de diferentes versões de Rapunzel. São eles: Giambattista Basile, Charlotte Rose de Caumont de la Force, Jacob e Wilhelm Grimm. Também são apresentadas breves considerações a respeito da Walt Disney Animation Studios, empresa responsável pelo lançamento do adaptação cinematográfica Enrolados (2010).


Os autores e as diferentes versões

Giambattista Basile

Esse autor italiano foi um dos primeiros de que se tem relato a criar uma das versões do conto de Rapunzel, que conhecemos hoje.

Nascido em 1575 e falecido em 1632, em Giugliano, Camapania, ele foi um soldado enquanto jovem e começou uma carreira no governo depois de se mudar para Nápoles, em 1608. Mais tarde, ele fez parte da corte de Mântua de Ferdinando Gonzaga, e, em seguida, mudou-se para tornar-se governador de vários pequenos estados italianos.

Basile passava mais tempo em casa, em Nápoles, e, durante sua carreira, ele ficou fascinado com o folclore, costumes, literatura, música e dialeto do povo napolitano. Ele começou a estudar aspectos da cultura napolitana e a recolher contos de fadas e lendas populares, e passou a escrever em um estilo napolitano, com muito “sabor” local, sendo influenciado pelos os ornamentos e extravagância de seu contemporâneo Giambattista Marino.

Lo cunto de li cunte (1934) foi seu primeiro livro de contos escritos em napolitano, sob o pseudônimo de Gian Alesio Abbattutis, e foi uma das primeiras coleções baseadas em contos populares, que serviriam de inspiração para os futuros escritores de contos de fadas, como Charles Perrault, no século XVII, os Irmãos Grimm, no século XIX, e para o dramaturgo da commedia dell’arte Carlo Gozzi, no século XVIII.   Foi referido pelo seu primeiro editor como Il Pentamerone, devido à semelhança com a obra de Boccaccio, Decameron.


(Lo cunto de li cunti, publicado em Nápole, em 1934)

Em Lo cunto de li cunte, um príncipe, sua esposa e um escravo que finge ser uma princesa são entretidos durante 5 dias por 10 mulheres, que lhes dizem 50 histórias, entre os quais estão os contos familiares do Gato de Botas, Rapunzel, Cinderela, Branca de Neve e Rosa Vermelha, os Três Laranjas, e A Bela e a Fera. No último dia de contar histórias, a princesa real aparece, conta a sua história, e expulsa o escravo fingidor.

A versão de Basile de Rapunzel foi publicada na reunião de contos populares Il Pentamerone, sob o título de Petrosinella (em inglês, Parsley ou Little Parsley).


Charlotte Rose de Caumont de la Force


Charlotte ou Mademoiselle de la Force nasceu na França e era prima do Rei Sol, Luis XIV, que a baniu da corte de Versailles, devido a uma série de casos escandalosos, e a obrigou a ir viver em um convento. Quando ela chega ao local, é mal recebida, perde suas vestes luxuosas e seus belos cabelos, e é colocada para viver na clausura, distante e sem contato com o resto do mundo. Entretanto, é no convento que Mademoiselle de la Force encontra uma velha freira, Soeur Seraphina, que a consola e lhe conta um conto popular italiano, sobre uma jovem que foi tirada de seus pais porque seu pai roubou um punhado de ervas amargas; pouco antes da jovem Margherita nascer, sua mãe quase morreu durante a gravidez porque era incapaz de comer. A seu pedido, o marido roubou um punhado de ervas do jardim do renomado cortesã ao lado.

De acordo com a história, Selena Leonelli era uma cortesã famosa na Veneza, no século XVI, o modelo favorito de um grande pintor e também uma bruxa poderosa com poderes das trevas. Quando ela pega o pai de Margherita roubando as ervas, ela o ameaça, dizendo que o declararia às autoridades e sua punição para o roubo seria o corte de ambas as mãos. Uma pechincha é feita, e, por isso, os pais precisavam concordar em dar a sua filha para a bruxa.

Em seu sétimo aniversário, Margherita é levada, primeiro a um convento para receber uma educação adequada e, em seguida, a uma torre, onde ela é isolada durante anos, sendo sua única visitante Selena Leonelli em visitas mensais e ritos de sangue. Há segredos monstruosos escondidos na torre, a qual não possui portas nem escadas, e Margherita deve arrastar seus cabelos, que a bruxa usa para subir, até a única janela a cada mês. A única companhia da menina no restante do tempo é sua própria voz, muito bonita, com a qual ela se distraía na esperança de que algum dia alguém pudesse ouvi-la e viesse socorrê-la.

A história contada pela freira deixa clara a influência da tradição oral para os contos escritos. Trata-se, portanto, de mais uma versão, da qual não se tem registo escrito, por ser oral, do famoso conto de nossa Rapunzel, denominada Margherita, nessa ocasião.

Diz-se que, enclausurada, Mademoiselle de la Force foi uma das primeiras a escrever uma coleção de contos de fadas e uma das primeiras romancistas históricas do mundo.



Publicado através do pseudônimo Mademoiselle ***, Charlotte Rose de Caumont de La Force viu sua coletânea de contos, Les contes des contes, se tornar um dos livros mais vendidos, o que lhe permitiu comprar a sua liberdade. Nesse livro, o conto que hoje conhecemos como Rapunzel aparece sob o nome de Persinette (1968), que se refere à mesma personagem, e que viera a ser adaptado, posteriormente, pelos Irmãos Grimm.




Irmãos Grimm

      Conhecer a biografia dos irmãos Jacob Ludwig Carl Grimm (1785-1863) e Wilhelm Carl Grimm (1786-1859) é fundamental para compreender as razões que os levaram a escrever literatura para crianças. Ambos nasceram em Hanau, Alemanha, mas se mudaram com a família para a cidade de Steinau após a morte de seu pai. Moraram ainda em Kassel, a fim de concluir os estudos básicos, e depois entraram na Universidade de Marburg para estudar Direito. Durante este período, os irmãos começaram a se interessar por uma coletânea de poesias e canções da tradição oral alemã, que foram compiladas em três volumes por Clemens Brentano e Achim von Arnim, entitulada Des Knaben Wunderhorn (em Português, A Trompa Mágica do Menino).

(capa de uma edição de 1806)


Embora Jacob e Wilhelm já estivessem coletando os contos, após a morte de sua mãe em 1808, os irmãos assumiram cargos em uma biblioteca de Kassel a fim de cuidar dos irmãos mais novos. A partir de então começam a ser publicados os resultados de sua sofisticada pesquisa, que contemplava lendas e contos alemães: os dois volumes de Kinder - und Hausmärchen (pulicados respectivamente em 1812 e 1814, conhecidos como Contos de Grimm - embora a tradução mais fiel seja Contos Infantis e Domésticos) e dois volumes da Deutsche Sagen (1816 e 1818), contendo o total de 585 lendas alemãs.



(capa de uma edição de 1812)

Embora a autoria do conto Rapunzel seja atribuída aos irmãos Grimm, a narrativa já circulava no imaginário popular muito antes de Jacob e Wilhelm publicarem as duas versões que serão analisadas neste trabalho.  As versões foram publicadas no primeiro volume de Kinder- und Hausmärchen, na primeira edição (Berlim, 1812) e também na sétima (Berlim, 1857).  Ao longo deste trabalho, serão elencadas as principais alterações entre as duas narrativas.

(ilustração de Rapunzel por Otto Ubbelohde para a edição de 1907)

Cabe lembrar que, na época em que os irmãos Grimm escreviam, a cristianização dos contos era uma tendência, pois a religião passou a se agregar em torno de uma nova noção de família, ou seja, de uma nova noção de criança. Logo, a literatura se tornou um método alternativo de educar as crianças, juntamente com a escola.  Dessa forma, observa-se que na maioria dos contos dos Grimm (e as diferenças que marcam as duas versões de Rapunzel são um bom exemplo) as narrativas recolhidas da tradição oral ganharam uma roupagem que reflete a ideologia do século XVIII.


Walt Disney Animation Studios

Este trabalho também contemplará a primeira adaptação cinematográfica da Disney para a narrativa Rapunzel, que recebeu o nome de Enrolados (2010). Os detalhes da biografia de Walter Elias Disney (1901-1966) não receberão tanto destaque como as anteriores porque esta análise considerará relevante o estilo das produções da Walt Disney Animation Studios e as recorrências nas alterações que as narrativas sofrem com relação às versões mais antigas.

É fundamental destacar que Walt Disney fundou a Walt Disney Company em 1923, mas a empresa passou por dificuldades financeiras, além de algumas fusões e divisões até que se consolidasse somente em 1937. Neste ano, lançou-se o primeiro longa de animação: Branca de Neve e os Sete Anões. Desde então, os estúdios da Disney reproduziram diversos títulos que remetem a contos de fadas publicados por muitos escritores consagrados pela literatura infantil. Alguns exemplos são: Cinderella, A Princesa e o Sapo e A Bela Adormecida.

Muito embora Rapunzel tenha sido retratada “em carne e osso” na produção Caminhos da Floresta (2014), essa análise restringe-se ao filme Enrolados pelo seguinte motivo: neste, o enredo é especialmente dedicado à narrativa sobre Rapunzel. Uma vez que o objetivo deste trabalho é analisar a trajetória dessa personagem, bem como as consonâncias e dissonâncias que se colocam entre adptação fílmica e as versões destacadas, Enrolados é a escolha mais adequada para o contraste porque oferece um enredo outro que é detalhado em minúcias.



A trajetória da personagem...

Petrosinella (Parsley)


A versão de Rapunzel contada por Giambattista Basile, denominada Petrosinella (ou Parsley, em inglês, que signfica erva, salsa), tem um início bastante semelhante à versão que conhecemos hoje, tradicionalmente: a futura mãe de Petrosinella, Pascadozzia, vê, de sua janela, uma grande plantação de salsa no jardim de uma ogra, e, por desejo, ela resolve roubar um punhado da erva. A ogra, quando nota que sua plantação havia sido roubada, promete vingar-se do sujeito que havia tomado tal atitude e quando, em uma certa manhã, descobre que se tratava de Pascadozzia promete que irá puni-la e ordena que lhe dê seu bebê, fosse menino ou menina, quando este nascesse.

Quando Petrosinella nasce, é descrita como uma menina bonita e que causava encantamento ao olhá-la. Aos sete anos de idade, a menina foi enviada para a escola pela mãe, portanto, caracteriza-se como uma menina que recebeu educação. Nesse momento, a narrativa se distancia da que temos por mais conhecida nos dias de hoje, pois a menina, em seu caminho para a escola, todos os dias encontrava com a ogra, que enviava um recado a sua mãe, pedindo que ela se lembrasse da promessa.

A mãe, cansada de ouvir a menina relatar as palavras da ogra, a orienta a dizer “Take it!”, quando a encontrasse novamente. A menina, na vez seguinte, sem poder imaginar o mal que lhe acometeria (observa-se, nesse momento, a característica de menina inocente), cumpriu a ordem, prosseguindo o fato de que a ogra a agarrou pelos cabelos, levou-a para uma floresta escura e a trancou em uma torre, construída por ela mesma, sem portas ou escadas. Não é mencionado o tamanho do cabelo da menina como sendo muito longo, como a imagem que temos no nosso imaginário relativo ao conto, mas é possível pensar que são bastante longos, pois, em seguida, o narrador conta que na torre há apenas uma janela, e que para entrar nela, a ogra precisava “escalar” os cabelos da garota, “como um marinheiro sobe por um mastro de navio”.

Também é possível entender, pela descrição, que seus cabelos são loiros e cacheados, pois, em um certo dia, Petrosinella, quando a ogra deixa a torre, resolve ficar à janela, e os coloca ao sol (Parsley put her head out of the little window and let loose her tresses in the sun, and the son of a Prince passing by saw those two golden banners which invited all souls to enlist under the standard of Beauty”). É nesse momento, também, em que aparece a figura do rapaz, o príncipe, que se apaixona pela beleza dela, descrita como “um rosto que encantava todos os corações”.

Há, nessa versão, um outro momento que difere da versão que conhecemos do conto: não é o príncipe que sobe à torre e a surpreende, mas é ela, que ao vê-lo e trocar olhares com ele, lhe conta todos os seus problemas e pede por ajuda. A ogra fica sabendo através de fofocas sobre a conversa da menina com um jovem rapaz, mas sabe que seria muito difícil a fuga da menina, pois, a menos que conseguisse encontrar as três nozes enfeitiçadas escondidas na cozinha, não conseguiria escapar.

Nesse momento, percebemos mais uma característica de Petrosinella: ela era astuta, inteligente, pois ouviu a conversa da ogra. Então, quando a noite chegou e o rapaz estava lá, como combinado, Petrosinella joga seus cabelos pela janela, pelos quais o rapaz subiu à torre. Com isso feito, a menina o faz procurar as nozes, pois sabia que eram elas que lhe confeririam a liberdade. Depois que as acharam, desceram por uma corda e fugiram, em direção à cidade.
(Ilustração de Warwick Goble de Petrosinella e o Príncipe, procurando pelas nozes enfeitiçadas, presente no livro Stories from the Pentamerone. London: Macmillan & Co., 1911, baseado na tradução de John Edward Taylor, 1847).

Ao perceber que Petrosinella havia fugido, a ogra desceu pela corda e foi atrás da menina e do rapaz. Mais uma vez, assistimos à astúcia, mas também à coragem de Petrosinella: o casal, dando-se por perdido, ao ver que a ogra vinha na direção deles rapidamente, faz com que a jovem se lembre das nozes e atirasse uma no chão, que, por estar enfeitiçada, fez com que uma fera aparecesse e tentasse devorá-la. Conforme a ogra se livrava da situação, Petrosinella jogava as outras nozes, provocando o aparecimento de um leão feroz, com a segunda, e, com a terceira, o aparecimento de um lobo, sem, entretanto, dar tempo dela preparar um novo truque para se livrar. O lobo a devorou, e o casal prosseguiu viagem ao palácio do Príncipe e realizou seu casamento.


Persinette


A Rapunzel narrada por Charlotte-Rose de Caumont de la Force foi publicada pela primeira vez em 1698. Sua versão do conto assemelha-se em pouquíssimos detalhes ao enredo que se conhece atualmente e, por essa razão, esta seção do trabalho oferece uma descrição completa da história da personagem Persinette.


No que diz respeito ao enredo, é válido destacar que a narrativa não oferece quaisquer detalhes que digam respeito ao poder aquisitivo dos pais de Persinette. No entanto, é possível perceber a relevância de suas crenças, pois logo no início do conto é dito que ambos participaram de uma peregrinação a fim de se tornarem pais. Ao voltarem, a mulher engravida e, na sequência, ocorre a primeira cena canonizada da narrativa: o roubo de salsa em um jardim, seguido pela promessa de que a criança seria entregue à uma feiticeira logo após seu nascimento.

Assim que a criança foi batizada, foi levada para viver com a feiticeira em um país distante. A menina recebe o nome de Persinette (uma derivação do francês persil, que significa salsa), mas diferentemente da história mais conhecida, não foi criada em uma torre. Persinette foi agraciada por sua madrasta com a habilidade de cantar e ser ouvida a sete léguas de distância, além de receber outros dons de algumas fadas. É indispensável notar que a narrativa não descreve maiores detalhes sobre a aparência física da garota, ou seja, em nenhum momento encontra-se menção de um comprimento anormal de cabelo.

A ideia de trancá-la em uma torre surge apenas depois que Persinette torna-se uma jovem moça. As fadas perceberam que seria muito difícil mantê-la por perto, pois diversos homens eram atraídos por sua voz. A narrativa não trata diretamente sobre a personalidade da garota, a não ser por meio dos julgamentos que outros fazem de suas possíveis ações. Por exemplo: embora não se tenha notícia de que seu caráter era volúvel ou de que a jovem pretendia ir embora, a feiticeira diz às outras fadas que a melhor decisão a ser tomada seria confinar Persinette em uma torre. Do contrário, a moça certamente iria deixá-las.

Confinada na torre, a jovem possuía conforto e vivia acompanhada por um papagaio. No entanto, a torre tinha porta e, para abri-la, era necessário ouvir a feiticeira proferir uma senha: “Persinette, minha afilhada, jogue seus lindos cabelos para mim!”. É nesse período de “prisão” em que a jovem conhece o primeiro príncipe que a narrativa menciona. A partir deste momento, torna-se possível fazer alguma suposição mais concreta a respeito do caráter da personagem.

Pela primeira vez, Persinette mente para a feiticeira. Além disso, aceita casar-se com o príncipe somente depois de obter a promessa de que se tornaria rainha. Assim, observa-se que a jovem de fato possuía desejos e ambições que não correspondiam ao projeto de vida que as fadas lhe desejaram. No conto também há uma descrição do que parece ser um ato sexual entre a garota e o príncipe no momento em que ambos são descobertos pela bruxa.

Por essa razão, assim que é descoberta, Persinette perde todos os dons que havia recebido até que implore por perdão. Para que as coisas voltem ao normal, o príncipe morre e a moça volta a morar com a madrasta. No final da narrativa, Persinette casa com outro príncipe, sem jamais ter conhecido seus pais verdadeiros.


Rapunzel em duas versões: as narrativas dos irmãos Grimm

Comparam-se aqui a primeira e a última versão do conto Rapunzel, sob autoria de Jacob e Wilhelm Grimm. Aproximadamente cinquenta anos marcam a diferença entre as duas histórias que, por serem distintas em aspectos extremamente relevantes, parecem ter sido escritas por diferentes autores. É importante destacar que no período em que os Grimm compilavam contos de origem oral, a única versão publicada de Rapunzel era a de Friedrich Schultz, o responsável por traduzir o conto para o alemão e por trocar o nome Persinette por Rapunzel.

No tocante às partes cristalizadas do enredo, não existem mudanças radicais entre uma versão e outra. As alterações mais pesadas são introduzidas a partir de modalizações no vocabulário, que visavam uma suavização da narrativa. A versão final da história é a que mais se aproxima da narrativa conhecida hoje em dia, que parece bem suavizada e mais próxima do que se entende como literatura infantil.

Narra-se a história de um casal que não podia ter filhos, até que a mulher engravidou. Na primeira versão, a causa da gravidez é desconhecida; na última, atribui-se a Deus o poder de conceder tal dádiva: “Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill her wish.”. Novamente descreve-se o desejo da mulher pelas folhas que uma feiticeira cultivava em seu jardim, bem como o roubo das plantas e sua consequência.

Uma alteração importante diz respeito ao modo de descrever essa mulher: primeiro ela é descrita como uma fada; na última versão ela é a mais sinistra das bruxas. Não só essa personagem, mas todas as outras ganharam descrições mais sofisticadas. É interessante que a vida de Rapunzel toma menos espaço do conto do que a narração do dilema entre seus pais e sua futura madrasta.

As alterações mais significativas com respeito à própria personagem têm a ver com a reformulação de determinados eventos da narrativa. Os mais afetados foram aqueles que descreviam a atividade sexual entre Rapunzel e o príncipe. Enquanto no final da primeira versão o final feliz de ambos era descrito como “living in joy and pleasure”, a última apenas afirmava que ambos viveram felizes.

Nas duas versões também é acrescentado um final novo à narrativa, pois nos dois contos a bruxa envia Rapunzel para o deserto a fim de que ela nunca mais veja o príncipe, nem seja feliz. O que permanece implícito nas duas histórias é que ela foi para o deserto grávida e, portanto, já havia tido relações sexuais antes de seu casamento. Ainda assim, conserva-se a noção de uma garota ingênua, que nunca chegou a conhecer o mundo de perto e por isso não parece estar consciente do que é certo ou errado.

A título de curiosidade, recomenda-se a leitura do livro Bitter Greens, de Kate Forsyth. A autora compilou nesta obra análises das versões de Rapunzel que foram selecionadas para este artigo e de muitas outras versões do conto.


Enrolados (Tangled, 2010)

Enrolados (2010) é uma adaptação fílmica, em desenho animado, do conto de Rapunzel. Por motivos de extensão tanto do filme quanto deste trabalho, e, também, pelo fato de ser uma versão mais conhecida da história, o resumo do enredo não será tão explorado, ficando a cargo do leitor interessado assistir ao filme (que, por sinal, vale a pena!), cujo link estará disponibilizado abaixo, nas referências.

A Rapunzel, como retratada por Walt Disney Animation Studios, é bastante diferente da personagem tradicional, embora possamos recuperá-la através de alguns elementos contidos tanto em sua caracterização quanto no “cenário” onde ocorre a narrativa, como a presença dos cabelos loiros, longos e trançados (“Rapunzel, jogue as suas tranças!”, da história que a maioria de nós conhece); a torre onde ela fica confinada, sem portas ou escadas, o fato de a mãe (madrasta) se utilizar do cabelo dela para acessar a torre; a presença de um rapaz, que formará o par romântico junto com a protagonista, etc.


No entanto, o que se pode observar, especificamente com relação à personagem Rapunzel, é que ela foi adaptada muito mais à realidade da criança ou do adolescente dos dias de hoje, do século de XXI, o que nos leva a pensar, até mesmo, numa possível nova etapa na história da criança, mencionada anteriormente. Rapunzel, como os jovens atuais, é uma menina atrevida, mas que ao mesmo tempo convive com conflitos internos sobre o certo e o errado, sobre satisfazer as próprias vontades e descobrir-se versus desobedecer e desagradar à mãe.

Vê-se também uma certa modernização da personagem que, embora ainda apresentada com características físicas que denotam muita beleza, ela carrega, como defesa, uma frigideira, ou seja, um equipamento moderno. Além disso, demonstra algumas atitudes inconsequentes, tipicamente adolescente, como se envolver com um rapaz procurado na cidade por ser ladrão, ou, ainda, frequentar um bar com homens grotescos e agressivos, que estão em busca do seu “príncipe encantado”.


Entretanto, é possível perceber que se trata de uma personagem cheia de sonhos, inclusive fantasiosos, de poder ver as lanternas flutuantes que seus pais, Rei e Rainha, libertavam no céu todos os anos, como evidenciado pela própria canção de Rapunzel na cena do bar.


Consideramos que um aspecto que chama bastante atenção e que destoa dos demais, embora de maneira positiva, é o caráter meio místico da personagem, capaz de fazer com que seu cabelo brilhe e cure ferimentos ao cantar, além da presença de seu bichinho de estimação (um camaleão, talvez), com o qual ela interage. Esse tipo de característica não foi verificado nas outras versões literárias mencionadas anteriormente, portanto, consideramos que foi uma caracterização inovadora da personagem.

 Por fim, no final do filme, Rapunzel tem seu cabelo cortado, ao tentar salvar seu amado ferido, o qual se torna castanho e perde seus “poderes mágicos”. Entretanto, descobre-se que o poder não se encontra só nos cabelos, mas é algo inerente a ela, e, através de suas lágrimas, ao perceber que o rapaz desfalecia, conseguiu curá-lo. Essa cena corrobora com a ideia de inovação da personagem na adaptação fílmica.


Abaixo, seguem alguns links de cenas indicadas do filme, as quais retratam essas características apontadas sobre a personagem Rapunzel em Enrolados:

 Cena que mostra Rapunzel como uma menina sonhadora e com algumas atitudes já mais “modernas”.

 Cena de Rapunzel em “crise” pela descoberta do mundo e a possibilidade de desagradar à “mãe”.


  Cena de Rapunzel no bar, demonstrando que é uma menina sonhadora e de atitudes inconsequentes.


 Cena da cura através do canto e do cabelo “mágico”.



Sobre a personagem Rapunzel nas diferentes versões

Ao observarmos a trajetória de Rapunzel nas diferentes versões do conto, tanto em sua forma literária quanto cinematográfica, foi possível perceber que a personagem vai se transformando de acordo com a época e, possivelmente, de acordo com a ideia de “criança” que se tinha em cada uma delas. Percebe-se uma suavização não só da personagem, mas também do enredo como um todo, uma vez que a criança passa da esfera “pública” para a “privada”, tornando-se cada vez mais um ser “isolado”, afastado da sociedade e suas depravações, além do papel pedagógico que a literatura infantil assume.

Na versão de Giambattista Basile, observa-se uma caracterização muito mais física e psicológica do que social, por exemplo. Foi possível ver uma Rapunzel (Petrosinella) caracterizada com muita beleza, o tempo todo. No entanto, a beleza não a impede se ser uma garota atrevida e muito astuta, esperta, que consegue lidar com adversidades, embora enganada pela inocência, inicialmente. Além disso, o que é interessante é o fato de ser valorizada a esperteza de Petrosinella em detrimento da do rapaz amado. O final do conto, por outro lado, é mais “trágico” para a madrasta, o que fornece uma lição de moral sobre as pessoas que fazem maldades, o que demonstra um caráter pedagógico.

No que diz respeito à versão de Charlotte de la Force, é marcante a presença da religiosidade nas crenças dos personagens, uma vez que são retomadas práticas católicas como o batismo e a peregrinação. Embora a narrativa contemple figuras míticas como as fadas, os valores que elas transmitem à Persinette vêm de uma matriz cristã. Assim, torma-se possível inferir que o elemento religioso do conto mimetiza vivências pessoais de la Force, pois como foi dito anteriormente, a autora produziu sua própria versão dessa narrativa enquanto vivia enclausurada em um convento.

Também fazem parte da ideologia católica os valores de obediência e pureza, aos quais a jovem Persinette parece ser avessa. Todas as vezes em que a garota transgrediu o estilo de vida ao qual havia sido submetida, sofreu alguma espécie de punição severa. Embora no final do conto a obediência seja recompensada com um casamento (com outro príncipe muito rico), a história de Rapunzel não ganha necessariamente um final feliz.

Nas versões publicadas por Jacob e Wilhelm Grimm, observou-se que da primeira versão para a última buscou-se suavizar algumas partes da narrativa, principalmente no tocante à sexualidade que estava presente no relacionamento entre Rapunzel e o príncipe. Também foi possível notar um movimento que visa a tornar a personagem cada vez mais ingênua. A última versão editada pelos irmãos Grimm é a que mais se assemelha à história que é conhecida pelas crianças atualmente, principalmente com respeito ao nome da personagem, ao seu caráter doce e ingênuo e ao tão esperado “final feliz”.

Por fim, no filme Enrolados (2010), o que se vê é uma adaptação da personagem dos contos tradicionais ao cinema, no que diz respeito às características principalmente físicas de Rapunzel e aos elementos básicos do enredo, presentes em quase todas as versões. A protagonista aparece mais “moderna”, com características mais próximas às das crianças e jovens do século de XXI, por exemplo no que diz respeito à personalidade sonhadora, o atrevimento, as atitudes inconsequentes, o receio de desagradar à “mãe”, a realização de atividades mais atuais, presença de objetos mais atuais como armamento de defesa, entre outras já citadas. Associado a isso, vemos também o caráter místico presente em algumas cenas do filme, com a presença do cabelo e das lágrimas “mágicas”, que curam ferimentos junto ao canto, e, até mesmo, as “luzes flutuantes” que aparecem no seu aniversário.


Para quem tiver interesse em ler as versões (em inglês) do conto de Rapunzel na íntegra:

Rapunzel: A comparison of the versions of 1812 and 1857 (Jacob and Wilhelm Grimm)

Stories from Pentamerone, de Giambattista Basile (ver Parsley): http://www.gutenberg.org/files/2198/2198-h/2198-h.htm

Persinette, de Charlotte Rose de Caumont de la Force: http://www.pitt.edu/~dash/type0310.html
(Le cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres contes merveilleux, vol. 6 (Geneve: Barde, Manget & Compagnie, 1785), pp. 43-57).


Para quem quiser assistir ao filme Enrolados (2010) completo:




Referências referentes à biografia dos autores:




Trabalho realizado por:
Isabella Duarte Chaves e Raíssa Silva Santana